Translating a software is not a piece of cake. I have started doing some translation for the Ubuntu project, from English to French. And sometimes it is requiring a lot of effort to translate a single word just because usually the text you are reviewing is seen raw: out of the context, and thus many translation could apply but only one is correct. I did not give too much thought on this, and I move on.
But today I have found a particularly interesting post on translation. After reading it, I had the feeling that if a part of an application is not easily translatable in another language, perhaps the original version is not clear enough neither for the native speakers. Then, one could think that one tool to measure partially a GUI ergonomics could be the translation process.
So what now? As Alan Horkan says in his article, there is a need for more interactions between the translation teams and the software designer (or sometimes also the developer). Perhaps, this has to be think further by each Open Source project.